Nyheder

7 sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening

Midt i coronavirus-pandemien graver folk OTT-platforme online som Hotstar og Amazon Prime for at finde nostalgiske skjulte perler, der tager dem tilbage til deres barndom.



En stor del af disse nostalgiske film inkluderer også sydindiske film fra et par år siden. Mens disse film i sig selv er ikoniske, er deres døbte hindi-titler for sjove. Mere end det er de fejloversat og beskriver slet ikke, hvad filmen handler om. Faktisk er de skræmmende, til at begynde med. Se på nogle af dem:

1. Mogudu til Mard Ki Zabaan 2

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL





Mogudu på hindi oversættes til mand, men dubbings fyren havde noget andet planlagt til filmen. De besluttede at kalde filmen, Mard ki zabaan på hindi, og der er også en efterfølger til denne film. Filmen omgiver en mand, der bliver en passende mand, når han forstår sin kone og vinder hendes kærlighed igen. Filmen spiller Taapsee Pannu og Gopichand.

2. Parugu To Flying Munda

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL



Telugu-filmen kaldte Parugu som af en eller anden grund endte med at blive titlen Flyvende Munda er en romantisk handling med Allu Arjun i hovedrollen. Titlen har slet ingen relation til plotlinjen i filmen. Denne film drejer sig om en person ved navn Neelakanta og hans kærlighed til sine 2 døtre Subbalakshmi og Meenakshi.

3. Race Gurram til Main Hoon Lucky

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL

Race Gurram blev frigivet tilbage i 2014 og har også vundet Filmfare Awards for bedste skuespiller, bedste skuespillerinde og bedste afspilningssanger - mand. Det blev erklæret en kæmpestor. Men det er hindi oversat titel af en eller anden underlig grund blev, Main Hoon Lucky - Raceren . Denne hindi-version lyder som en film, børnene ser ærligt på.



4. Athisaya Ulagam til dinosaur Mere Saathi

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL

Til Indiens eksperimenter med dinosaurer i film, Athisaya Ulagam fortjener bestemt bedre end Dinosaur Mere Saathi. Mens den tamilske titel på filmen ikke er så dårlig, er det den hindi-titel, der kan få folk til at stille spørgsmålstegn ved, hvorfor de køber billetter til film med en sådan titel.

5. Thimuru til Zid's tilbagevenden

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL

Tamil-filmen fra 2006, Thimuru , var en af ​​de mest indtjenende film i det år. Da filmen blev oversat på hindi, lød det som en typisk Salman Khan-film Ek tha tiger som fjerner filmens plotline. Filmen handler om en uskyldig mand, der er ved at gennemføre sine medicinske studier, og hvordan omstændighederne tvinger ham til at ty til at blive en skurk. Denne film kunne have brugt en bedre hindi-titel.

hvordan man masserer en kvinde

6. Rakhi tilbage til Kaaliya

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL

Rakhi er en telugu-actiondramafilm med Ileana D'cruz og Jr. NTR. Filmen blev udgivet i 2006 blev erklæret et hit i billetkontoret. Uundgåeligt, da filmen blev døbt på hindi, kunne titlen slet ikke afspejle, hvad filmen handlede om. Hindi-titlen på blev afsluttet på The Tilbage Af Kål og vi ved, at det ærligt kunne have været så meget bedre.

7. Yogi til Maa Kasam Badla Lunga

Sydindiske film, der blev kopieret med Cringe-Worthy Hindi-titler, der ikke gav mening © BCCL

En original fra Telugu, Yogi er en actiondramafilm instrueret af V. V. Vinayak. Med Prabhas i hovedrollen sammen med Nayantara. Dette var deres første film sammen tilbage i 2007. Filmens sange blev skudt i Canada, Egypten og Malaysia. Mens producenterne havde store forhåbninger til filmen, ødelagde den kaldte hindi-version bestemt ting for dem. Filmens hindi-titel, Maa Kasam Badla Lunga af RKD Studios levede ikke mindst op til filmens ære.

Hvad synes du om det?

Start en samtale, ikke en ild. Send med venlighed.

Skriv kommentar